Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: 513 501 051
Tłumaczenie techniczne to taki przekład, który przede wszystkim dotyczy sytuacji wprowadzenia produktu oryginalnie zagranicznego na rynek polski lub odwrotnie – polskiego towaru na rynek międzynarodowy. Wiążę się to bowiem z koniecznością spisania, a właściwie przetłumaczenia jego opisu, specyfikacji technicznej, a nierzadko i instrukcji obsługi z jednego języka na drugi. W zależności od zaawansowania technologicznego urządzenia, sprzętu, maszyny i wielu innych wymagane są odpowiednie umiejętności językowe, a także dysponowanie wiedzą z zakresu określonej dziedziny, tak by produkt został pozytywnie przyjęty na obcym rynku wśród obcojęzycznych klientów.
Co istotne, przekłady specjalistyczne to coś znacznie więcej niż przetłumaczony słowo po słowie tekst instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego, jego specyfikacji technicznej itp. To takie tłumaczenie, które przede wszystkim ma na uwadze grupę docelową. Sedno tkwi w tym, aby konsumenci, którzy nie są specjalistami w danej dziedzinie i zakupią określone urządzenie były w stanie prawidłowo zinterpretować zamieszczone przy nim informacje. Wobec tego nie dziwi, że takiego tłumaczenia może podejmować się wyłącznie tłumacz, który jest dobrze zaznajomiony z obowiązującą w tym przypadku terminologią, a także potrafiący w sposób przystępny i zrozumiały dla przysłowiowego Kowalskiego przełożyć tekst.
Osoby, które trudnią się profesjonalnym przekładem tekstów o zabarwieniu czysto technicznym poza tym, że posiadają dyplom potwierdzający znajomość danego języka obcego, np. ukończenia studiów filologicznych, powinny także mieć wykształcenie techniczne. Najlepiej, gdy są inżynierami bądź też mogą pochwalić się licznymi ukończonymi kursami i szkoleniami dotyczącymi konkretnej dziedziny, w ramach której podejmują się tłumaczeń. Tylko wówczas klienci biur tłumaczeń mogą mieć pewność, że zlecając im do przetłumaczenia z języka polskiego na obcy bądź z obcego na polski instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne i inne skomplikowane teksty z dziedziny techniki, przekłady będą wykonane prawidłowo.
Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.
Pokaż UkryjW dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.
Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.
W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.
O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.
Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.
Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.