Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Kiedy tłumaczenie jest utworem?

Kiedy tłumaczenie jest utworem?

Każda osoba, która zaczyna pracę jako tłumacz, lub też odwrotnie, korzysta z usługi przekładów wybranych tekstów z jednego języka na drugi niewątpliwie powinna zapoznać się z kwestiami prawnymi dotyczącymi tłumaczeń. Jako, że ochronie prawa autorskiego podlegają wyłącznie utwory będące wytworem pracy człowieka, rezultatem działalności kreacyjnej, posiadające indywidualny charakter, cechujące się oryginalnością to czym, w rozumienia prawa są tłumaczenia dla osób niezaznajomionych z kodeksami nie jest wcale oczywiste. W związku z tym, przede wszystkim trzeba się zastanowić, kiedy tłumaczenie jest utworem. Tylko wówczas będzie bowiem można ustalić, jakie aspekty zawrzeć w umowie o tłumaczenie.

Tłumaczenie jako szczególny przedmiot prawa autorskiego

Jak już można domyślić się ze wstępu, tylko uznanie tłumaczenia za utwór pozwala objąć je ochroną prawa autorskiego. Stąd tak samo, jak utwór, przekład musi być wytworem pracy człowieka, być wyrażone w jakiejkolwiek postaci oraz wyróżniać się indywidualnym charakterem i oryginalnością. Warunek ten jest zdecydowanie prostszy do spełnienia w przypadku tłumaczeń tekstów literackich oraz poezji, bowiem osoba podejmująca się przekładu ma zdecydowanie większe pole do manewru. Tu bierze się pod uwagę walor artystyczny tłumaczenia, a więc umiejętność przekładu rymów, właściwe oddanie kontekstu itp. O wiele trudniej jest więc w przekładach specjalistycznych, w których najważniejszą kwestią jest precyzja, dokładność, trafność. Tu nie ma zbyt wiele miejsca na kreację. Trzeba również pamiętać, że tłumaczenie jest utworem zależnym w stosunku do oryginału, wobec czego autor utworu pierwotnego zawsze musi być wymieniony na przekładzie.

Informacje, które muszą znaleźć się w umowie o tłumaczenie

Poza tym, że umowa z tłumaczem musi mieć formę pisemną, ma określać do kogo będą należeć majątkowe prawa autorskie do tłumaczenia. W przeciwnym razie można domniemywać, że tłumacz udzielił swojemu klientowi licencji niewyłącznej, w związku z czym ma prawo dowolnie rozporządzać swoim przekładem. Stąd tak ważne, by umowa z imienia i nazwiska wskazywała osobę posiadającą prawo do dalszego rozporządzania tłumaczeniem.

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.