Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: 513 501 051
O ile w przypadku przekładów literackich i naukowych tłumacz może popisać się lekkim piórem, kwiecistym słownictwem oraz interesującą konstrukcją zdań, o tyle tłumaczenia medyczne dość mocno ograniczają jego fantazję, narzucają ścisłe reguły. Między innymi z tego powodu zaliczamy je do najtrudniejszych, niesamowicie wymagających. Poza specjalistyczną wiedzą oraz znajomością terminologii, w tego rodzaju przekładach należy bowiem wykazać się precyzją, rzetelnością i trafnością. W większości przypadków tłumaczenia te mają decydujący wpływ nie tylko na zdrowie, ale i życie człowieka. Tłumacz medyczny bierze więc na siebie olbrzymią odpowiedzialność i musi zdawać sobie sprawę z tego, że tu nie ma miejsca na błędy, niedociągnięcia, kompromisy. Stąd najważniejszą kwestią (prócz oczywistego rozumienia tekstów) jest znajomość profesjolektu oraz umiejętność czytania i przekładu eponimów i skrótów.
Przede wszystkim tłumacz medyczny musi rozumieć terminologię typową dla tej dziedziny nauki. Wiedza z zakresu medycyny, farmacji, biologii i chemii nie może być mu obca. Co więcej, musi być on niezwykle ostrożny, ponieważ pojęcia i słowa pojawiające w ulotkach leków, opisach zabiegów, wypisach ze szpitala itp. choć często pochodzące z łaciny, a w związku z tym brzmiące podobnie w wielu językach, niejednokrotnie oznaczają zupełnie co innego.
Niestety na skomplikowanej, mającej swe źródła w łacinie i grece terminologii nie kończą się trudności związane z tłumaczeniami medycznymi. W tego rodzaju tekstach znaleźć można również ogrom skrótów i eponimów, czyli nazw jednostek chorobowych i części anatomicznych pochodzących od imion i nazwisk odkrywców, pacjentów oraz postaci fikcyjnych. Jako, że w różnych krajach obowiązują różne skróty i eponimy, przysparzają one profesjonalnym tłumaczom medycznym niemało trudności. Któż z nas, niebędących lekarzami, farmaceutami, chemikami czy biologami pomyślałby, że skrót AIDS nie jest skrótem międzynarodowym?
Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.
Pokaż UkryjW dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.
Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.
W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.
O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.
Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.
Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.