Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Co odróżnia tłumaczenie naukowe od innych rodzajów tłumaczeń?

 

Mówiąc o tłumaczeniach naukowych, zawsze pada to samo pytanie – czy trzeba być specjalistą z zakresu tłumaczonej dziedziny? Czy trzeba mieć profilowane wykształcenie? Nie.

Kiedy robimy pierwszy remont, nie odróżniamy terminologicznie blachowkrętów od kołków rozporowych, nie wiemy, czym są masy bitumiczne, nie rozumiemy różnicy między farbami ftalowymi a akrylowymi. Gładź gipsowa i szpachlowa też nic nam nie mówi o ich kolorach. Im dalej w remont, im dalej w nazwy i opisane nimi zastosowania, tym większy zasób słów, większa świadomość tematu. Dzięki nauczeniu się “budowlanego”, sprzedawca w markecie budowlanym nie patrzy na nas jak na “cudzoziemca”, który w dramatycznej choreografii próbuje wymachać rękami komunikat, że właśnie wiesza swoją pierwszą półkę, a żona jeszcze chce te takie śrubki na rogi do lustra. Wie pan które, te takie srebrne z okrągłym, żeby trochę odstawało i maskowało te śrubki jak odstaje od ściany.

 

Tak więc tłumaczenia naukowe… Rządzą się dokładnie tymi samymi prawami co wszystkie teksty wymagające znajomości tematu i terminologii, dzięki której treść tekstu zostaje przetransferowana bez strat i nadpisania do innego systemu językowego.

 

Czy trzeba być ekspertem w każdej dziedzinie?
Nasza wieloletnia praktyka pokazuje, że poszczególni tłumacze specjalizują się w bliskim ich zainteresowaniom czy nierzadko wykształceniu dziedzinach. To sfokusowanie pozwala świadczyć usługi na wysokim poziomie, a także rozwijać się wraz z rozwojem wiedzy w tłumaczonym obszarze.

 

Myśląc o tłumaczeniach naukowych, warto brać pod uwagę, że są to przede wszystkim przekłady, które przenoszą treść, ale nie tworzą jej, nie przeredagowują. Autorami tekstów naukowych są eksperci, profesorowie, wykładowcy akademiccy. Jedyne, czego od nas oczekują, to znajomości terminologii i wyczucia, które niezbędne jest, aby zachować styl akademicki, w taki sposób, aby odtworzyć pewien unikalny styl autora.

 

Pewnie istnieje szereg teorii uśredniających i definiujących, co tłumacz musi i powinien. Jeśli macie ochotę o tym porozmawiać, zapraszamy do naszego biura tłumaczeń w Warszawie. Z przyjemnością opowiemy więcej… lub tyle, na ile pozwala RODO.

 

 

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.