Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: 513 501 051
Droga do profesjonalnych tłumaczeń była wypadkową rozwoju cywilizacji i wynikającego z niej handlu wymiennego.
Handel i jedwabny szlak
Rozkwit państw, wyprawy handlowe w coraz bardziej odległe zakątki globu wymagały nowych sposobów tłumaczenia dla coraz to innych języków i kultur. Można przyjąć, że na początku XVIII w. we Francji pojawiła się tzw. translacja swobodna. Był to czas, kiedy obok handlu była też kultura i sztuka, a oświeceniowi myśliciele pragnęli przekazać ludziom literackie dziedzictwo starożytności.
Tłumaczyli dzieła, ingerując w nie na miarę współczesnych im norm językowym i obowiązującej estetyki. Zmieniali starożytne realia, przedstawiając je przez pryzmat nowożytności, tak by nie były zbyt odległe dla współczesnego odbiorcy. Równolegle z przekładem swobodnym istniał tak zwany przekład adekwatny. Zachowywał realia historyczne tłumaczonego tekstu, był spójny treściowo czy gatunkowo, ale główny nacisk położony był na to, by był całkowicie funkcjonalny. Znalazł największe zastosowanie w tłumaczeniach tekstów technicznych, których ogromna ilość powstała przy okazji rewolucji przemysłowej oraz rozwoju rozmaitego typu maszyn.
Wiek XX – przełom w historii tłumaczeń
W 1953 r z inicjatywy Pierre’a-François Caillé na paryskiej Sorbonie powstaje Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (Fédération Internationale des Traducteurs) z siedzibą w Paryżu. Kolejna jest Genewa i Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Te dwie organizacje zapoczątkowały powstanie wielu im podobnych na całym świecie.
W Polsce pierwszą tego typu organizacją jest Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, które powstało w 1981 r.
Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.
Pokaż UkryjW dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.
Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.
W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.
O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.
Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.
Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.