Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Follow w śmietanie

 

 

FOLLOW W ŚMIETANIE

Jeszcze do niedawna wiele firm decydowało się na tłumaczenie strony internetowej przy pomocy wtyczki umożliwiającej automatyczną translację. Byli i tacy, którzy cichaczem korzystali z translatora Google. Rozwiązania niby proste i tanie, ale czy dobre? Nie bardzo.

Decydując się na taką partyzantkę przy budowaniu strony internetowej, trzeba pamiętać, że internet nie zapomina. Potwierdzają to krążące w sieci “screeny hańby”, dokumentujące rozmaite wtopy językowe, których nawet upływ czasu nie jest w stanie zniwelować. O ile przypadkowego czytelnika może to bawić, to klient takiej firmy pamięta do końca. Między innymi, aby uniknąć niechcianych wpadek, coraz więcej firm rezygnuje z automatycznych translatorów, bo nie są one narzędziami wystarczającymi do tworzenia wizerunku biznesowego. Zamiast tego decyduje się na współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń, który zadba o jakość tekstów.

Czy biegle władający językiem pracownicy wystarczą do stworzenia tekstów? I tak, i nie. Wieloletnie doświadczenie naszego biura tłumaczeń w Warszawie pokazuje, że lepiej mieć pewność, co i jak pokazujemy klientom, bo dobre pierwsze wrażenie robi się tylko raz. Dlatego też planując treści stron internetowych, trzeba mieć pewność, że całość istotnych dla firmy treści ma właściwy wydźwięk, nie wprowadzi odbiorcy w błąd. Nie narazi też na śmieszność firmy, która zamiast skorzystać z biura tłumaczeń, decyduje się na automatyczne tłumaczenie w stylu tytułowego “śledzia w śmietanie”.

Strona internetowa jest podstawowym źródłem informacji o firmie, to na niej zawarte są prezentacje produktów czy opis usług, które niejednokrotnie wymagają wsparcia tłumacza biegle operującego specjalistyczną terminologią typową dla branży. Jakkolwiek nie patrzeć by na stronę internetową, to trzeba pamiętać, że z jednej strony jest narzędziem marketingowym, a z drugiej zawiera specjalistyczną wiedzę z dziedziny, w której specjalizuje się firma. Jeśli decydujemy się na współpracę ze środowiskiem międzynarodowym, to powinniśmy pomyśleć tłumaczeniu strony na te języki, którymi operują nasi kontrahenci.

Język i zawarte w nim słowa mają nie tylko znaczenie. Mają też kształt.
Widzimy to współpracując z agencjami, których zadaniem jest wesprzeć teksty designem. Suma dobrego tłumaczenia specjalistycznego osadzonego w dobrym projekcie graficznym sprawia, że klienci naszych klientów nie widzą naszej pracy, a jedynie to, o czym chce opowiedzieć nasz klient, prezentując swoją ofertę.

Niejednokrotnie  podczas współpracy z agencjami reklamowymi, nasi tłumacze dopasowują nie tylko znaczenie słowa, ale także jego długość do projektu, bo wymaga tego zastosowana stylistyka. Mając pod ręką osobę biegle władającą danym językiem, znającą synonimy, zależności językowe, związki frazeologiczne, nasze biuro tłumaczeń w Warszawie może podpowiedzieć coś, czego osoba znająca języki na poziomie komunikatywnym może nie wiedzieć.

 


 

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.