Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: 513 501 051
– podoba Ci się to, co czytasz?
– tak, jest fajne
– czyli jakie?
Zastanawialiście się kiedyś, dlaczego coś, co własnie oglądacie bądź czytacie kwalifikuje się do tego, żeby określić to słowem fajne? Czy tłumaczenia też mogą być fajne? Czy ich jakość może być po prostu fajna? A może jednak tłumaczenia nie mogą być po prostu fajne, a przede wszystkim jakościowe, poprawne lub rzetelne?
Gdyby przyjrzeć się samemu słowu fajne, to w pierwszej kolejności wskazuje na to, że analizowane COŚ budzi pozytywne emocje i jest akceptowane przez oceniającego, ale nie zajmuje go jakoś szczególnie, żeby brnął w głębszą analizę. Zagłębiając się w znaczenie, odkrywamy, że fajne jest czymś więcej niż może być i czymś zdecydowanie mniej niż interesujące, pasjonujące czy bezprecedensowe. Gdyby zamiast fajne użyć kozackie lub sztos, wskazywałoby, że wypowiadająca się pozytywnie osoba posługuje się młodzieżowym slangiem i w ocenianym temacie dostrzega hierarchię, która plasuje oglądane COŚ wyżej niż inne (sztos) lub zwraca uwagę na innowacyjność (kozackie).
Kiedy myślimy o słowach wyrwanych z kontekstu, widzimy je głównie jako wyrazy bliskoznaczne, które pozwalają urozmaicić wypowiedź. Kiedy jednak używamy ich w tekście i precyzyjnie korzystamy z ich znaczenia, możemy podkreślić znaczenie tych słów, ich wagę dla wydźwięku tekstu.
Czy tłumaczenie może być po prostu fajne? Może, ale musi być przede wszystkim dobre, uwierzytelnione, specjalistyczne, merytoryczne. Na takiej samej precyzji zależy naszym klientom, kiedy napisane przez nich teksty chcą przetłumaczyć na inne języki. Gdzie każde z użytych słów opisuje coś, a przy tym musi być wyrażone w odpowiednim dla wypowiedzi stylu.
Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.
Pokaż UkryjW dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.
Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.
W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.
O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.
Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.
Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.