Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Wyjęci spod prawa interpunkcyjnego

 

Brzmi trochę jak tytuł horroru klasy B, ale czytając i tłumacząc pisma prawnicze, można dojść do wniosku, że jest to grupa zawodowa, która na swoich i tylko swoich prawach korzysta z języka, semantyki, składni i interpunkcji.

Porównać je można do gier komputerowych zwanych platformówkami. Ich świat jest pełen pułapek, zapadni, katapult, a za każdym malutkim klocuszkiem czai się wielkie zło i potwory. Czasem jeden niefortunny ruch kończy życie pikselowego bohatera, strącając go do pikselowej rzeki ognia. O ile w grze dramatyczny ciąg zdarzeń można zatrzymać lub przećwiczyć, to w realnym życiu nie ma opcji ponownego przejścia niektórych plansz. Nie ma też kilku żyć i nie da się grać na kodach…

 

Precyzja leksykalna
Myśląc o języku prawniczym i jego tłumaczeniach, trzeba pamiętać, że cechuje się przede wszystkim bardzo wysokim stopniem sformalizowania i abstrakcji przy jednoczesnym zachowaniu precyzji, która nie pozostawia żadnych luk na swobodną interpretację. Ta precyzja użycia poszczególnych słów ma niejednokrotnie przełożenie na przyjętą terminologię, bazującej na stosownych kodeksach czy paragrafach. Widać to chociażby na przykładach takich określeń jak: małoletni, nieletni czy młodociany. Gdzie małoletni stosuje się jako pojęcie cywilne, będące określeniem osoby poniżej 18 r.ż., która nie zawarła małżeństwa. Nieletni to już pojęcie karne stosowane do osoby poniżej 17 r.ż. Młodociany natomiast interpretuje się wg Kodeksu karnego, który podaje, że jest to „sprawca, który w chwili popełnienia czynu zabronionego nie ukończył 21 lat i w czasie orzekania w pierwszej instancji 24 lat”).
O ile luźne użycie tych słów w rozmowie przejdzie bez echa, to zastosowanie ich już jako terminów prawnych będzie miało określone konsekwencje dla postrzegania osoby, której dotyczą.

 

Składniowe schody
Obok leksyki w tłumaczeniach prawniczych trzeba się zmierzyć z kolejnym potworem językowym, który nazywa się składnia. Czytając pisma prawnicze, można odnieść czasem wrażenie, że prawnicy albo oszczędzają na przecinkach albo są po prostu wyjęci spod interpunkcyjnego prawa. Widać to w sytuacjach, gdzie jedno zdanie wije się przez pół strony i wymaga wielokrotnego czytania, aby złapać zależności gramatyczne i logiczne w opisywanej fabule. Nawet kiedy filologiczne serce pęka, to nie wolno tego ruszać, bo jesteśmy w krainie, gdzie przecinek jest narzędziem i przesunięcie go może wpłynąć na treść.

 

Dopowiedzenia i uproszczenia
Teksty prawnicze są trudne do czytania przez długość zdań, zawiłość, słownictwo, ale tłumacz nie może ingerować w treść. Nie wolno mu dokonać tzw. redundancji czyli nadtłumaczenia, będącego dodawaniem do tekstu źródłowego słów, które niby doprecyzowują, ale tak naprawdę mogą wypatrzyć lub rozcieńczyć sens oryginału. Inną pułapką są pominięcia, redukcja treści, która mogłaby usunąć powtórzenie czy inną treść, która zuboży pierwotny wydźwięk tłumaczonego pisma.

 

CZY TŁUMACZ MUSI BYĆ PRAWNIKIEM?
Tłumacz musi być przede wszystkim biegły językowo, musi mieć wiedzę o kontekstach, użyciach, zastosowaniach, terminach, frazach, przyjętych przez środowisko formułach gramatycznych. Wszystko co musi tłumacz dokonujący tłumaczenia pism prawniczych to bezawaryjnie przeprowadzić treść z planszy jednego języka na planszę drugiego języka…

 

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.