Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Blog

RODO A TAJEMNICA TŁUMACZA

Współpraca z biurem tłumaczeń ma w sobie coś ze spowiedzi, bo podobnie jak spowiednika, tłumacza obowiązuje pewnego typu tajemnica spowiedzi. Szczególnie istotne jest to przy tłumaczeniu dokumentów dużej wagi finansowej, dotyczących samego funkcjonowania firm, ich obecności na giełdach czy wnioskowania o dofinansowanie.


 

SINOLOGIA – JAK UCZYĆ SIĘ CHIŃSKIEGO?

O języku chińskim powstało mnóstwo mitów. Jednym kojarzy się on z czymś, czego nie da się nauczyć, inni z wypiekami na twarzy wybierają sinologię, by pewnego dnia zostać tłumaczami lub znaleźć pracę w biurze tłumaczeń.


 

HISTORIA TŁUMACZEŃ – CZĘŚĆ 2

Droga do profesjonalnych tłumaczeń była wypadkową rozwoju cywilizacji i wynikającego z niej handlu wymiennego.


 

OD KIEDY ISTNIEJE ZAWÓD TŁUMACZA?

Zastanawialiście się kiedyś, jak to wszystko się zaczęło i skąd wzięli się zawodowi tłumacze? Przyjmuje się, że korzenie sztuki translatorskiej sięgają czasów, kiedy świat zdany był na łaskę i niełaskę tych, którzy lepiej przyswoili sobie mowę sąsiadów. Zwykle byli to ludzie, którzy prowadzili tułaczy żywot, podróżując z pierwszymi kupcami do odległych zakątków świata.


 

JAK WYGLĄDA BRANŻA TŁUMACZEŃ?

Branża tłumaczeń jest jedną z najprężniej rozwijających się ze względu na międzynarodowy charakter współczesnej gospodarki i model przedsiębiorczości, w którym prowadząc interesy z zagranicznymi kontrahentami potrzebna jest multijęzykowa obsługa i dokumentacja.


 

O PRZEKŁADACH NA PRZYKŁADACH

W dziejach literatury i przekładów istnieją takie pozycje, które wzbudzają emocje nie tylko wśród czytelników, ale także tłumaczy. Jednym z takich tytułów jest Władca pierścieni J.R.R. Tolkiena. To liczące w oryginale 1134 strony dzieło, oprócz tego, że jest jednym z najznakomitszych przykładów literatury fantasy, to uznawane jest przez krytyków i historyków literatury za protoplastę gatunku.


 

TŁUMACZENIA NA JĘZYK POLSKI

Na temat cudzoziemców mówiących czy piszących po polsku krąży mnóstwo żartów. Jednym z nich jest historia, w której pewien Chińczyk wybrał się na zakupy. Niby żart, ale doskonale ilustrujący trudność gramatyczne, których natywni użytkownicy nie są świadomi, a mimo to nie popełniają rażących błędów konstrukcyjnych.


 

CO ODRÓŻNIA TŁUMACZENIE NAUKOWE OD INNYCH RODZAJÓW TŁUMACZEŃ?

Mówiąc o tłumaczeniach naukowych, zawsze pada to samo pytanie – czy trzeba być specjalistą z zakresu tłumaczonej dziedziny? Czy trzeba mieć profilowane wykształcenie? Nie.


 

JAK WYBRAĆ DOBRE BIURO TŁUMACZEŃ?

Załóżmy, że szukasz dobrego biura tłumaczeń w Warszawie. Na co zwrócisz uwagę? Na to, że wyświetli się pierwsze po wpisaniu w wyszukiwarkę? A może na to, że ma ładną stronę? Powiedz, Ty także uważasz, że skoro coś jest ładne i pierwsze to jest to Twój najlepszy wybór?


 

WYJĘCI SPOD PRAWA INTERPUNKCYJNEGO

Brzmi trochę jak tytuł horroru klasy B, ale czytając i tłumacząc pisma prawnicze, można dojść do wniosku, że jest to grupa zawodowa, która na swoich i tylko swoich prawach korzysta z języka, semantyki, składni i interpunkcji.


 

FAJNE TŁUMACZENIA

– podoba Ci się to, co czytasz?
– tak, jest fajne
– czyli jakie?

Zastanawialiście się kiedyś, dlaczego coś, co własnie oglądacie bądź czytacie kwalifikuje się do tego, żeby określić to słowem fajne? Czy tłumaczenia też mogą być fajne? Czy ich jakość może być po prostu fajna? A może jednak tłumaczenia nie mogą być po prostu fajne a przede wszystkim jakościowe, poprawne lub rzetelne?


 

FOLLOW W ŚMIETANIE

Jeszcze do niedawna wiele firm decydowało się na tłumaczenie strony internetowej przy pomocy wtyczki umożliwiającej automatyczną translację. Byli i tacy, którzy cichaczem korzystali z translatora Google. Rozwiązania niby proste i tanie, ale czy dobre? Nie bardzo.


 

DLACZEGO BIURA TŁUMACZEŃ SĄ ZAWSZE POTRZEBNE?

Mimo, że żyjemy w czasach, kiedy znajomość przynajmniej jednego języka obcego stała się normą, to wiele firm pracujących w środowiskach międzynarodowych i dbających o standard komunikacji, korzysta z pomocy profesjonalnych tłumaczy takich jak nasze biuro tłumaczeń w Warszawie.


 

PROFESJONALNY TŁUMACZ – OSOBA NIEZBĘDNA WE WSPÓŁCZESNYM PRZEDSIĘBIORSTWIE

Niemal każdy właściciel – mniejszego lub większego – przedsiębiorstwa zdaje sobie sprawę z faktu, iż komunikacja między ludźmi jest podstawą funkcjonowania firmy. Prawidłowa komunikacja, zarówno z kontrahentami, jak i wewnątrz firmy jest podstawą budowania relacji, które w późniejszym czasie owocują dobrą współpracą.


 

BYĆ NA CZASIE – CZYLI O WYMOGACH JĘZYKOWYCH NASZEJ RZECZYWISTOŚCI

Jeszcze do niedawna znajomość języka obcego – głownie angielskiego lub niemieckiego – znacznie podnosiła szanse na bycie czołowym kandydatem podczas rozmowy kwalifikacyjnej i niemal gwarantowała objęcie dobrze płatnej posady. Jednakże wraz ze zmieniającym się rynkiem, zmieniają się również wymagania rekrutacyjne.


 

KIEDY POTRZEBNY TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY?

Szczególnie w dzisiejszych czasach tłumaczenia pełnią bardzo ważną rolę. Na masową skalę tłumaczy się nie tylko książki i artykuły, ale również dokumenty, instrukcje obsługi i materiały promocyjne.


 

TŁUMACZENIE USTNE – KONSEKUTYWNE A SYMULTANICZNE

Z reguły tłumaczenia dzieli się na pisemne oraz ustne. Zarówno jedne, jak i drugie wymagają specjalistycznych umiejętności. W tłumaczeniach pisemnych nieco większą wagę przykłada się do dokładności, bogatego słownictwa.


 

TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE – CO TO JEST?

Pośród oferty biur tłumaczeń zatrudniających profesjonalistów, którzy swój zawód wykonują nie od dziś, mogą pochwalić się imponującym doświadczeniem, obok przekładów zwykłych i przysięgłych (uwierzytelnionych), znajdziemy także usługę tłumaczenia specjalistycznego.


 

CO TO JEST TŁUMACZENIE TECHNICZNE, JAKICH TEKSTÓW DOTYCZY I KTO MOŻE JE WYKONAĆ?

Tłumaczenie techniczne to taki przekład, który przede wszystkim dotyczy sytuacji wprowadzenia produktu oryginalnie zagranicznego na rynek polski lub odwrotnie – polskiego towaru na rynek międzynarodowy.


 

TŁUMACZENIA MEDYCZNE, CZYLI PRZEKŁADY DOKUMENTACJI ZABIEGOWEJ, WYPISÓW SZPITALNYCH, OPISÓW LEKÓW

O ile w przypadku przekładów literackich i naukowych tłumacz może popisać się lekkim piórem, kwiecistym słownictwem oraz interesującą konstrukcją zdań, o tyle tłumaczenia medyczne dość mocno ograniczają jego fantazję, narzucają ścisłe reguły. Między innymi z tego powodu zaliczamy je do najtrudniejszych, niesamowicie wymagających.


 

KIEDY TŁUMACZENIE JEST UTWOREM?

Każda osoba, która zaczyna pracę jako tłumacz, lub też odwrotnie, korzysta z usługi przekładów wybranych tekstów z jednego języka na drugi niewątpliwie powinna zapoznać się z kwestiami prawnymi dotyczącymi tłumaczeń.


 

TŁUMACZ TECHNICZNY – JAK ZOSTAĆ?

W dzisiejszych czasach tłumacze są bardzo potrzebni. Zastanawiając się nad kierunkiem, w jakim dobrze byłoby się kształcić bądź też ewentualnym przebranżowieniem niewątpliwie warto rozważyć taką opcję.


 

TŁUMACZENIE DOKUMENTÓW KSIĘGOWYCH

W dzisiejszych czasach coraz więcej firm decyduje się na prowadzenie interesów na skalę międzynarodową. Kontakty z zagranicznymi partnerami biznesowymi poszerzają perspektywy, dają szansę rozwoju, przełamują wszelkie granice.


 

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.